写作是生活中见缝插针的激情

Capulet and Romeo

You were Romeo you were throwing pebbles

and I was Juliet’s Father


I told you to get away from my daughter and you kissed me

Sweet like roses and blackberries bathed in Artemis’ milk


I PRETENDED I didn’t care you PRETENDED you fell in love with my girl

I wanted to kill you with my sword but I stopped


You said I wasn’t jealous at all

I was jealous so much


The other night you climbed up the balcony wrapped in grapevines

taking off her clothes I saw it I kept silent


You asked for my permission to marry my little daughter

Knowing you don’t love her still I promised YES


As I promised in Church as I promised by the sea

as I promised in front of you


You were getting mad telling her I said NO

As you never know and never will


You forced me to choose between a father and a lover

I tell you I will choose neither


If a heart had to be broken

My own will be the one chosen


“朱丽叶,”火红的绒帐缀着如同毒蛇芯子的流苏,死寂般地垂落。我等到她在身后关上两扇厚重的门方才开口,室内浮动着温热如牛奶的空气,少女的甜腻气息对任何一位少年人来说都不可抵挡,更别提我的女儿。我美丽,优雅,迷人,年少的女儿。

“舞会玩得可开心?”

她绞紧了裙上的蕾丝,“爸爸,您放过我吧。我玩得开心极了。”

这只小狐狸。不、她不是,朱丽叶·卡普莱特是一位单纯无辜的少女,一位冰清玉洁的美人。应该提防的是另一只恶毒的狐狸,也许是一条毒蛇。我向她招手,“过来坐下,我的女儿。”

火炉跃动着暖意,裙角蹭过熊皮地毯发出沙沙的微弱声响,优柔寡断的脚步迈过来,轻轻在床边停下。一只白净的小手搭上缎被,“爸爸。我想我爱上他了。”

 

---您会后悔的。透澈的蓝眼睛在夜光下闪烁着狡黠的光辉。他捉过我的手背,结实不客气送上一吻。这是罗密欧·蒙太古的报复。

 

“他?”我能感到舌头弹动的干涩,“原来有一位令你心悦的年轻人。那么他是?”

“我不知道他的名字。”朱丽叶小小的脸庞上充满了欢喜,她漂亮的嘴角微微上翘,身子倾过来靠在我身上,“但是他看我的目光那样虔诚,他的亲吻那样甘甜。”

他是个骗子。我在心里默默重复着,“年轻男子会耍的花招层出不穷,我的宝贝,他一定也爱上你了吗?”

 

您别那样板着脸。他朝我吐舌头,又眨眨眼睛,睫毛又卷又长。我爱您,所以才会吻您。

我几乎没有吻过男人,更别提您这样年纪大的男人---虽然您看上去真不像---所以那是我的初吻。

我摸不透他的想法。那个恶魔。火炉熊熊,我的脸在发烫,煤块放得未免太足了。

那个亲吻。来自撒旦的亲吻。卵石击打在花园的前阶上,一溜儿攥在他掌心的卵石滑落,发出叮叮当当的声响。红酒和牛乳,如同月光下的玫瑰花和黑莓子,舌头灵敏地探入,如浸过蜂蜜的软鞭。一时间的心醉神迷---也仅仅是一时间---不可能衍生出别的什么东西。

而那之后,明知他说的是漫不经心的话语,每个年轻人嘴边都会备两三套的油滑话,配合他的睫毛,却真就像那么回事似的。

该死的骗子。恶魔。蒙太古家族令人唾弃的长子。

 

“哦爸爸,我不知道。”她有点担忧地仰首,“万一他不喜欢年轻的姑娘怎么办?万一他喜欢成熟一点的,万一,万一他喜欢男人?您知道的,许多贵族豢养的,会弹三弦琴的…”

“朱丽叶!”我止住她的声音一时过于严厉,她被吓住了,眼睛漫上水雾来。我用手安慰地抚摸她的前额,事实是我心中仿佛结了一团亚麻,被无数只手不停地试图解开,却不得其法,“勒罗阿的女孩儿都教了你什么东西!离她们远一点。”

“是,爸爸。”她顺从地回答。

“如果他真有那么品行不端,”我放缓了声音,“那么敢碰我女儿的恶劣小子将获得一把插入他胸膛的剑。”

“哦,爸爸!”朱丽叶一向心软,“您太严厉了,我相信他不会…”

一股怒火汹然升起,我甚至现在就想拔出床侧的宝剑。他的确品行恶劣危险。况且卡普莱特伯爵与男宠简直天差地别,假若他头脑中竟成日与这些东西相伴,那么我该在莽撞而不理智的动作后便一剑杀掉他。我的女儿竟还帮他说话。

 

离我远点,你这小畜生。我甩开手,恼羞成怒,却没有佩在身上的武器。我这里不欢迎蒙太古的人,更别提你这只无礼的…我口干舌燥地寻找着词语。

您需要这个么?他打断我,并双手奉上一柄匕首,把上嵌有一颗红宝石。如果您愿意,可以现在就剖开我的胸膛。您可以泄愤,而我的父亲与哥哥会为我报仇。蒙太古与卡普莱特的人将血流成河。

我愤怒地望着他,恨不得能将他吞嚼下肚。

他轻蔑地望着我。小畜生,诚恳与胁迫结合得天衣无缝。容我的无礼,您是懦夫。迷人的一笑。死在您手上也不错,不过我可不想放弃再见到您的机会。



评论(2)
热度(3)

© 苏元 | Powered by LOFTER